大约两年后,当她听说当地白人餐馆老板本杰明·伯格(Benjamin Berg)要开一家名叫Benny Chows的中餐馆时,惊讶到简直不敢相信自己的耳朵。
店老板:Benjamin Berg
普罗托玛缇说:“当看到个店名的时候,我感觉历史好像倒退了一步。”
Benny Chows是休斯顿餐饮集团Berg Hospitality Group即将推出的最新概念中餐厅。该餐饮集团经营着许多高人气餐厅,例如:B&B Butchers、B.B. Lemon、Annie Cafe & Bar、Turner’s和Trattoria Sofia。
Berg Hospitality Group
伯格在发布会上说:“我想把一些经营理念带到我从小吃的美式中餐中,为消费者提供一流的服务和充满活力的用餐氛围。”
“Benny是他的昵称,这是对他的致敬,而Chow显然不是他的姓。”亚裔店老板乔希·德利昂(Josh Deleon)补充说,伯格是在“玩一些他不应该玩的文字游戏”。许多亚裔在他们成长过程中都有过因为饮食文化不同而被取笑的经历。
P.F. Chang's
王说:“而这家白人经营的中餐厅随便取一个听起来有点俗气的中文名字,让人感觉很不合适。”
Benny Chows
CultureMap上的一篇文章称,伯格正在“与纽约一位经验丰富的中国厨师合作开发菜谱”,但这位餐厅老板没有透露姓名。1月26日发给记者的新闻稿完全没有提到中国厨师的参与。
当被问及将与哪位厨师合作时,伯格说:“厨师是里维斯酒店集团(Rivers and Hills Hospitality Group)的执行合伙人多伦·王(Doron Wong),他将为新餐厅制定菜单,并帮助他们找到一位行政总厨来管理厨房。”
Fung’s Kitchen
尼克·王说,在这种情况下“高级”可能是指人们对中餐馆服务很差的刻板印象,而不是更强调客人获得了高级的服务。
Lucky Lee's
餐馆里不敏感的用语并不是什么新鲜事。王回忆起2019年由一名白人女性在纽约开的Lucky Lee’s餐厅的故事。白人女性在Instagram上发帖称,新店提供的中国菜“干净”,而传统的中国捞面“让你第二天感到臃肿和恶心”。
Lucky Lee’s餐厅随即遭到强烈反对,不到一年就关门了。王说,使用“高级”和“干净”这样的词意味着所做的菜肴并非原汁原味。
当伯格被问及“高级”中餐的定义是什么时,他回答说:“嗯,那你得去餐厅看看!”
2018年名厨安德鲁·齐默恩(Andrew Zimmern)在创办Lucky Cricket时遭到了批评,他计划将其打造成一家中国连锁餐厅。
Lucky Cricket
齐默恩是白人,他在明尼阿波利斯郊区第一家餐馆开业时说:“我想我是在拯救所有人的灵魂,让他们不必在中西部那些伪装成中国菜的烂餐馆吃饭。”然而他再也没有开办第二家分店,本部也在8个月后关闭。
德利昂说:“如果你是一个食客,只要注意你把钱花在哪里就行了。
Trader José
在公众施压下,杂货连锁店Trader Joe’s于2020年7月宣布,将从其产品中删除Trader Ming’s和Trader José等品牌。
在此之前,玛氏公司(Mars Inc.)和百事可乐公司(PepsiCo Inc.)也曾表示,他们将分别调整本叔叔(Uncle Ben)和杰迈玛阿姨(Aunt Jemima)的品牌定位,因为这两个品牌也被爆出曾带有植根于种族主义的刻板印象。
自Benny Chows在休斯顿即将开业的消息宣布两周以来,公众对此事几乎没有抗议。王说,当地AAPI社区之间的对话大多是圈内进行的:“每个人都在观望,直到他们听到更多关于这个餐厅的信息。
美食作家:Fuschia Dunlop
王认为:“餐馆当然可以提供来自不同文化的菜肴,只要他们足够的尊重菜肴的发源地、文化以及历史等。例如,对中餐一窍不通的美国厨师,若是能像英国白人厨师作家邓扶霞(Fuschia Dunlop)那样专心学习中国菜,开设中餐馆又有何不可呢?”
普罗托玛缇说,她以前亲自见过伯格,“一直觉得他很欢迎”,也很欣赏伯格为休斯顿美食界做出的贡献。
“但是在休斯顿这样开放的城市,中国餐馆、中国文化和华人华侨是我们独特的标志。我就是不明白他为什么觉得有必要把自己生硬的插到中餐行业里来。”