系列报道二 | 文化互鉴和多样化课程能停止费城校园里的反亚裔霸凌吗?

0

编者案:本文是九篇系列报道的第二篇。这个系列报道旨在让读者有机会更多了解费城地区不同亚裔社群,关注他们的历史,影响力和面对的挑战。现在,我们比以往任何时候都更需要为亚洲发声。

This article is the second of a series of nine stories which seeks to increase visibility and understanding of the diverse Asian American communities in the Philadelphia region and their strengths, challenges and histories. Now more than ever, we must ensure Asian voices have a platform to speak out against the issues impacting our communities.

这一系列报道是新主流传媒公司与费城华埠发展会(PCDC)合作,和Sojourner Consulting协同,并获得独立公共媒体基金会(the Independence Public Media Foundation)的大力支持。

This series is developed by New Mainstream Press in partnership with the Philadelphia Chinatown Development Corporation and in consultation with Sojourner Consulting, with support from the Independence Public Media Foundation.

2021年3月28日,大费城“反亚裔歧视”游行

图片来源:《海华都市报》记者

记者:Eleni Finkelstein

中文编辑:李蓓  吕广伦(实习)

对于费城中央高中(Central High School)11年级的学生Sara来说,反亚裔的霸凌早已司空见惯。从很小的时候,Sara就会感受到她的朋友和同龄人不经意间流露出的“歧视”:除了眼睛的形状之外,父母为她准备的中式午餐也成为话题,因为她的午饭看起来和学生餐厅提供的三明治和鸡肉饼等美式餐点大相迳庭。

Sara, a Central High School student, says anti-Asian bullying is nothing new to her. From a young age Sara would receive verbal microaggressions from her friends and peers about the shape of her eyes and the food her Chinese parents would pack her for lunch, which was vastly different from the hoagies and chicken patties her friends would get from the cafeteria.

当时,Sara觉得这些闲言碎语只是一些无伤大雅的玩笑或出自同学们的好奇,直到多年后,她才意识到这些其实是她第一次经历到的种族歧视。近年来,随着反亚裔歧视事件越来越多,有关校园霸凌新闻开始占据费城媒体版面,亚裔学生们逐渐意识到自己曾经历了什么,但很多人却有苦说不出。

At the time, these comments were written off as gentle teasing or genuine curiosity. It didn’t occur to her until years later that these experiences were her first experiences of anti-Asian racism. With the rise of anti-Asian bias incidents and bullying stories that have taken over the Philadelphia media landscape, other students are also coming to terms with their own experiences. Many struggle to speak up about them.

Sara在采访中说,大多数亚裔学生需要一段时间才开始接受自己遭到歧视这个事实,但是从另外一方面,他们已经习惯了亚洲人固有的沉默,不敢为自己发声。其实就算他们说出来,老师也会试图把它掩盖住。现在,Sara正积极投身到学校的亚裔学生事务中,她还是亚裔联合会(AAU)的实习生。这个非营利组织把年轻人组织起来,共同关注学校中发生的反亚裔事件。

“It takes a while for most students to come to terms…They’re used to Asian [stereotypes] of being quiet and being afraid to speak out. Even when they do speak out, teachers slide it under the rug,” the student shared. She is now involved in Asian American student life at school, and a youth intern at Asian Americans United (AAU), a non-profit which has been active in organizing youth around anti-Asian incidents in schools.

金海伦(Helen Gym)有着多重身份: 她曾是公立学校教师,当过记者;现在她是亚裔联合会董事会成员;来自韩国移民家庭的她,还是三个孩子的母亲。她对费城,特别是费城学区里发生的反亚裔歧视事件深有体会。几十年来,种族霸凌和骚扰行为在费城学区不断上演。作为首位亚裔费城市议员,金海伦决心要让费城成为一座“来自不同背景的孩子们都能够感到安全”的城市。

Former public school teacher and AAU board member Helen Gym knows a thing or two when it comes to anti-Asian bias incidents in Philadelphia, especially within the School District of Philadelphia. Race-motivated bullying and harassment have plagued the school system for decades. Now a City Council Member at Large, Gym is determined to make the city a safer place for school children of all backgrounds.

市议员金海伦(Helen Gym)现身于停止仇恨亚裔游行

(图片由金海伦提供)

金海伦认为,亚裔美国人的身份不是什么问题。“从小到大,它都是你生命中的一个重要部分。”

“I don’t think there’s any question that if you’re Asian American, this is a defining part of your life, and it doesn’t end after childhood.”

但是,一种不安的情绪确实在整个费城的亚裔社区蔓延。新冠疫情的爆发,时任美国总统的特朗普和许多其他高官公开叫嚣 “中国病毒”,让针对亚裔群体的歧视和仇恨“上了一个新的台阶”。

This sentiment has proven true for Asian American communities across Philadelphia. The trend accelerated during the Covid-19 pandemic, which former President Trump and many other high-level politicians publicly labeled “the China virus.”

金海伦坦言,“多个身居高位的政治人物都不遗余力地把亚裔当作这场疫情的替罪羊”,同时让她震惊的是,“竟然没有什么人站出来反击”。

“Multiple people in extremely high offices are relentless in scapegoating Asian Americans…I was also shocked to see how little people pushed back,” said Gym about the amount of elected officials who blamed Chinese Americans and other Asian groups for the rise of Covid-19.

新冠疫情爆发的2020年,仅联邦调查局(FBI)记录在案的反亚裔仇恨犯罪就有279起,比往年增加了73%。但是2020年美国的仇恨犯罪整体只增加了13%。从另一方面,AAPI的最新数据显示,因为语言障碍和害怕报复的个性,亚太裔美国人是遭到种族攻击后,最少报警的族群。由此推断,在费城本地和全美范围内实际发生的反亚裔仇恨犯罪数量,可能要比数据显示的多得多。

Since March 2020, the FBI recorded 279 hate crimes against Asians alone in 2020, which was a 73% increase from previous years. Hate crimes as a whole, against any group, only rose 13%. Recent data by AAPI showed that Asian Americans and Pacific Islanders are the group least likely to report incidents of harassment. Whether this be due to language barriers or fear of backlash, it means the number of incidents both locally and nationally is likely much higher.

2021年11月,很多媒体关注了一起针对亚裔学生的仇恨犯罪事件。四名十几岁的女孩因在费城SEPTA地铁上发起种族动机的攻击而遭到起诉。该恶性事件被拍摄下来,并且在网间广泛传播。在视频中大家看到,几个非裔女孩在地铁车厢中,用带有种族歧视的字眼高声辱骂费城中央高中(Central High School)几个亚裔学生。当时,一名亚裔学生Christina Lu挺身而出,试图保护同校的学弟,但是她却反遭几个非裔女孩长达数分钟的拳打脚踢。事发之后,Christina Lu因为勇敢伸张正义,而被视为英雄。

In an incident which received media attention in November 2021, four teens were charged for a racially motivated attack on the Broad Street SEPTA Line, which was caught on camera. The attackers were yelling at and hitting a group of Asian students from Central High School when another Asian student, Christina Lu, stepped up to defend her peers. Lu suffered life-threatening wounds from the incident and is regarded as a hero for her bravery for defending her peers from the abuse.

华裔女生Christina Lu接受费城众议院表彰
(图片由Christina家人提供)

其实早在新冠疫情爆发之前,费城公立学校里的反亚裔攻击事件就已层出不穷。2009年12月4日,南费城高中(South Philadelphia High School)发生了一起震惊全美的反亚裔仇恨暴力事件,当时,26名亚裔学生因为遭到非亚裔的同学残忍霸凌,流血受伤。

Yet Philadelphia public school students have been feeling the weight of anti-Asian attacks  well before the Covid-19 pandemic. In 2009, South Philadelphia High School, more commonly known as Southern, experienced a violent act of anti-Asian hate when 30 Asian students were brutally attacked by their non-Asian classmates.

2009年12月在南费城高中种族霸凌事件中受伤的亚裔学生

图片来源:blog.angryasianman.com

因为不满校方漠视学生,特别是亚裔学生的安全,该校的数十名学生集结起来罢课8天,以示抗议。这一事件在全美发酵,美国最高法院(the U.S. Supreme Court) 甚至命令费城学区聘请顾问为工作人员做有关种族骚扰行为的培训。在金海伦看来,这些培训当时起到了一些作用。但是,从近几年来看,尽管种族骚扰和霸凌的行为在规模上持续增加,但政府处理相关事件的态度却变得更加散漫。

As a result of the attack, about 50 students banded together to boycott their high school for 8 days. The incident became a matter of national attention, and the U.S. Supreme Court even ordered the district to hire a harassment consultant to facilitate district staff through racial trainings, which Gym said were aggressively pushed as part of the Supreme Court-ordered settlement. Efforts have become more relaxed in recent years, even though racial-based harassment and bullying has increased in scale.

少数种族的霸凌行为,影响的不仅仅是亚裔学生群体。近年来,费城发起了一系列反霸凌运动。2015年,一项名叫 “变革捍卫者”(Champions of Change)的运动就鼓励学生勇敢站出来反对霸凌,并希望能为25所参与学校创造出更良好的学习环境。

The city has launched various anti-bullying campaigns in recent years, as racial targeting and bullying have affected more than just the Asian Student population. A 2015 campaign, entitled “Champions of Change,” encouraged students to take a stand against bullying and create a more positive school environment in 25 participating schools across the city.

然而,这些运动并没有终结费城学区内针对少数族裔学生的霸凌和骚扰。尽管反亚裔歧视在新冠疫情爆发后激增,公众对校园环境的关注却相对减少。在美国,经历过霸凌的亚裔学生中,有54%的人表示自己在教室里曾遭到过霸凌。由于被报告和跟进的案件数量不足,目前尚无法取得更多相关数据。

However, these campaigns have not made a permanent difference against racial bullying and harassment of student minorities in the School District of Philadelphia. Despite the pandemic-era spike in anti-Asian discrimination, there has been less focus on the school environment. Out of all the Asian American students who experienced bullying in the U.S., 54% have said it occured in the classroom. More locally-sourced data is not available at this time, likely due to the amount of cases reported and followed through on.

2009年霸凌亚裔学生的事件发生后,南费城高中(Southern High School)学生抗议取得的最大胜利之一就是制定了第一个在全学区内执行,旨在保护少数族裔免受攻击骚扰的反霸凌法案。金海伦是这项“248法案”(Policy 248)的起草者之一。该法案提到费城学校应 “为学生提供一个健康、安全和良好的学习氛围”。她回忆说,当时对于248法案的争论很多,因为在这一法案出台之前,没有任何一项学区政策是着眼于学生的,对于什么是针对青少年的骚扰和霸凌,也没有明确的界定。

One of the largest wins to come from the Southern High School advocacy was the development of the first district wide anti-bullying policy that aims to protect minors from harassment. Helen Gym was a part of the team who helped draft the school district’s first anti-bullying and harassment law Policy 248, which claims that the Philadelphia schools are to “provide a healthy, safe, positive learning climate for students in the schools.” Prior to this policy, there was no district policy which explicitly focused on students. There was also no clear definition of harassment, specifically a definition that included the threshold of harassment and bullying that youth would experience, which Gym claims policy makers argued over.

费城学区办公室(图片来源:WHYY)

这项法案允许任何监护人、学生或教职员工(对骚扰和霸凌)进行相关投诉,而学区必须及时作出回应和启动调查,并为受害人和施害者提供翻译服务。此法案在2010年通过,并于2018年修订。

该法案对于骚扰的定义为:“应包含语言、非语言、文字、图形或者身体行为,涉及性别、年龄、种族、肤色、性倾向(已知或感知)、性别认同(已知或感知)、祖籍国、宗教、身体缺陷、英语水平、社会经济地位和政治信仰”。

The policy allows any guardian, student, or staff member to file a complaint. The district must respond and investigate the complaint accordingly in a timely manner, as well as provide translation services for the native language of both the victim and the perpetrator. The policy was adopted in 2010 and revised in 2018. The official definition of harassment, as quoted in the policy, is:

“Harassment shall consist of verbal, nonverbal, written, graphic or physical conduct relating to an individual’s sex, age, race, color, sexual orientation (known or perceived), gender identity expression (known or perceived), national origin/ethnicity, religion, disability, English language proficiency, socioeconomic status and/or political beliefs.”

这项法案给出了一条向学校和Title IX协调员报告骚扰事件的明确路径,同时对骚扰事件的调查流程制定了明确的纲要说明。Title IX是美国的联邦民权法,作为1972年教育修正案的一部分,它禁止在任何接受联邦政府资助的学校或其他教育项目中存在基于性别的歧视。

The policy includes explicit directions for how to report incidents of harassment to the schools and a Title IX Deputy Coordinator. Also included is a clear outline for the mandatory investigative process that accompanies each submission of harassment.

248法案计划于今年春天再次进行修订,以期使用更易懂的语言来界定基于种族歧视的骚扰和霸凌行为。从技术层面上,举报骚扰和霸凌事件的方法有很多:包含在线提交、热线电话,以及向学区内任何成年工作人员报告。不过,费城学区学生权力和责任办公室(the office of Student Rights and Responsibilities)无法提供通过以上方式举报骚扰和霸凌的相关数据。基于种族和或英语流利程度分类的霸凌数据也无法获得。

Technically, there are various ways to contact the district about incidents of harassment and bullying, including an online portal, a hotline, and reporting to any adult staff member within the district. Policy 248 will also be up before the board this spring for renewal, and will include simpler language to define racial based harassment and bullying.

However, the office of Student Rights and Responsibilities was unable to provide any data regarding the number of cases reported through these methods. Data on bullying disaggregated by ethnicity or English language fluency is  also unavailable. As the primary student source for this article identifies as Chinese, many of the results we found reflected this experience.

对于那些因语言障碍和对法条不了解的学生来说,原来的问题依旧存在。正如前文中提到的费城中央高中学生Sara所说,在本次采访前,她和同学们不知道除了通知校长之外,还有什么方法可以报告霸凌和骚扰。

The issue remains for students who are uncomfortable reporting incidents due to language barriers or accessibility, and students who are not aware of the policy in the first place. Sara, the student from Central High, says she and her peers were unaware of any way to submit a complaint about bullying and harassment besides notifying the school principal. It was not until the interview process for this piece that she learned about the various methods.

虽然有政策和资源的保障,但是针对亚裔的校园歧视从未停止。Sara是看着自己和同龄人成为霸凌受害者而长大的。她曾经目睹一群非亚裔高中生把食物扔向亚裔学生,或是把装在瓶子里的尿泼在他们身上。这些都不是偶发事件,许多亚裔学生对此也习以为常。

Even with these policies and resources in place, Asian targeting in schools is a problem that has not ended. Sara, who has grown up watching her peers and herself become victims to bullying, says that groups of non-Asian high school students will throw food on their Asian peers or spill urine from a water bottle onto them from above. Rather than one-off incidents, these are examples of daily realities of many Asian students’ experiences in schools.

Sara说,尽管248法案的实施为费城学区提供了很多资源,但是大多数学生仍不知道如何报告,学校管理层对此也不太支持,往往将一些事件视为 “小孩子的胡闹”。加之,想寻求帮助的学生往往面临语言障碍,这也影响他们在学校里找到值得信赖的成年人进行沟通,因为他们无法自信地用英文进行交流。根据统计,10%的费城居民无法用流利的英语进行沟通和交流。因为语言和文化的障碍,父母和成年人在为他们的孩子伸张正义的时候,也显得捉襟见肘。

Despite the resources present in the district as a result of Policy 248, most students are not aware of how to report these incidents, and find that the school administrations offer little support, often dismissing the incidents as students “just kids screwing around,” says Sara. Nonetheless, the students who want to seek support often face language barriers, according to Sara. This impacts students from finding trusted adults or administrators within the schools since they cannot communicate confidently with them. Language and cultural barriers are also faced at home, where parents and adult figures may also experience challenges advocating for their children. 10% of Philadelphians do not speak English fluently.

2021年11月30日,费城地铁亚裔学生遇袭事件引发反亚裔亚裔仇恨游行

(图片由金海伦提供)

在费城学区有超过14000名学生,或是母语不是英语,或是身处在不用英语沟通的家庭环境里。很多学生和他们的家庭因为英语程度有限,需要口译员或文件翻译的服务。2015年,费城学区就曾因为没有为要求翻译的家庭提供相关服务而被告上了法庭。

Over 14,000 students in the School District of Philadelphia are either not native English speakers or are part of a family that does not speak English as a primary language. Of this population, an undetermined amount of students and families are LEP, meaning they have limited English proficiency. In 2015, a lawsuit was filed against the school district for not translating documents or providing interpretation for families who requested it.

据费城中央高中(Central High School)的学生们来说,学校内有一名双语辅导员,但他只是兼职,因为她同时要为5所学校提供服务。学校的官方信件只用英语书写,导致有语言困扰的家长无法了解其子女的学习状况。

According to the Central High School student, one bilingual counselor is available in the building, and is only available part time as she services about 5 schools in the district. Official letters from the school are only sent home in English, leading to a gap in understanding of what transpires in their children’s school for LEP parents.

教育工作者以及学生、家长和反霸凌倡议者都希望看到学区和学校能做更多。首要之急是更新和修订248法案。学校提供的翻译服务也亟待升级,如果学生不能理解所教授的课程,同理心和文化互鉴赏从何谈起?

Educational professionals as well as students, parents, and anti-bullying advocates want to see more from the school board too, starting with the renewal and revision of Policy 248. Translation services for all spoken dialects within the schools also need to be taken to the next level, as empathy and culture cannot be taught if students are not given the opportunity to understand the lessons.

很多人认为,促进不同文化间的互相理解是解决校园种族霸凌的途径。尽管费城公立学校里的学生们使用着近100种不同的语言和方言,但学校在课程设置上却没有太多顾及到学生们的不同文化背景。

Many believe promoting cultural understanding in schools is the solution to the targeted attacks and bullying of the public school population composed of minority students. Almost 100 languages and dialects are spoken in the public schools. Yet most cultures are not represented in the school curriculum.

“校园里的沟通和交流是其它场合无法比拟的。许多孩子在这里互相认识、交往,并结成群体。”金海伦说,“我们必须让年轻人知道,多元化不止是一种包容,更是彼此欣赏。”

“Schools are common meeting grounds tha t may not exist in other spaces. Communities come together sometimes for the very first time…” says Helen Gym. “It also means that we have to be ultra responsible for teaching young people…diversity is not just to be tolerated but celebrated.”

今年,费城学区首次在农历新年(Lunar New Year) 放假一天,以彰显对亚裔群体文化传统的重视,声援占费城学区人口7%的亚裔学生。许多学校还特别开设有关农历新年的文化课程,以促进文化间理解和互鉴。

This year, the Philadelphia School District closed for Lunar New Year for the first time, in an attempt to fight back against anti-Asian hate attacks and to stand in solidarity with Asian Americans in Philadelphia, which make up 7% of the student population of the District. Many schools included cultural lessons about the holiday to facilitate understanding and appreciation.

2020年农历新年, 费城唐人街举行庆祝活动

图片来源:the Inquirer

2022年1月,新泽西州长菲尔·墨菲(Phil Murphy)签署了一项法案,同意在该州基础教育的课程中加入有关亚太裔美国人历史的内容。该法案同时批准由新泽西教育部设立一个亚裔美国人遗产委员会(Commission for Asian American Heritage)。

In New Jersey, Governor Phil Murphy signed a bill to recognize Asian American and Pacific Islander history in the state’s K-12 social studies curriculum. The passing of this bill also establishes a Commission for Asian American Heritage within New Jersey’s Department of Education.

我们采访了费城学区学生权利和责任办公室(School District of Philadelphia’s Office of Student Rights and Responsibilities)的瑞秋·荷兹曼(Rachel Holzman)和安迪利亚·普莱斯(Andrea Price)。他们认为,虽然种族霸凌和骚扰依旧存在,但近年来费城学校增加了同学之间,学生和教员之间沟通和交流的机会,同时也提升了学生和教师间的互信和尊重。

We spoke with Rachel Holzman and Andrea Price from the School District of Philadelphia’s Office of Student Rights and Responsibilities. While they acknowledge racial-based bullying and harassment is a problem, they note that  in recent years Philly schools have increased peer to peer, and peer to staff communication, meaning facilitating relationships of trust and respect between students and teachers.

费城学区和学生权利与责任办公室还携手推动 “关系优先” 策略,尝试让不同文化背景的学生社群在校园里建立连结。普遍认为,当校园里充满同理心和情感的共鸣,霸凌和骚扰之类的事件就会有所减少。根据业内人士的说法,最好的预防措施是打造 “一个温暖和友好的环境,让成人和儿童,儿童和儿童建立和谐的关系”。

The Philadelphia school district and the Office of Student Rights and Responsibilities push for a “relationship first” tactic to try and further bonding between different cultural and social groups in schools. It is thought that problems like bullying and harassment are reduced when a feeling of empathy is shared throughout the school building. According to these district professionals, the best prevention is to create “a warm and welcoming climate where adults and children, and children and children have relationships.”

同理心和文化课程只是弥合学生群体间鸿沟的开始,发生在费城学区的霸凌和骚扰行为之所以成为一个系统性的问题,其根源还是在于缺乏相关政策。

Empathy and cultural lessons are only the beginning to bridging the divide in schools among groups of students as the bullying and harassment that takes place within the School District of Philadelphia has become a systemic problem rooted in the lack of policy.

Sara说,”这已经超越了文化差异的范畴,从某种意义上来说,美国的历史就是建立在种族主义之上的。美国的警察和监狱系统也一直在激化着有色人种之间的相互对立”。

“It goes beyond your cultural differences. We have a history of America being built on racist institutions. We have our police system, we have our prison system, that throughout their existence has been [pitting] our communities of color against each other,” says Sara.

青少年是在不断模仿身边人的过程中成长起来的,很多价值观甚至在上学前就建立起来。Sara和其他倡议者认为,无论是从家庭还是社交圈,学生在校外习得的种族歧见,同样需要通过反种族主义和反歧视的课程来消解。

She and other advocates believe that anti-racism and anti-bias lessons are also needed to crush the stereotypes that students mimic from their after-school environments, whether that be from home or social circles. Youth emulate their atmosphere, so what they see and hear outside of the classroom is internalized before they even show up to school.

这些改变不仅是学区官员的责任,对于每个人来说,除了学习反对种族歧视的方法之外,也要关心和了解有关亚裔美国人的议题。在Sara和很多亚裔学生看来,被压迫的少数族群去教育别人是行不通的,“我们要做的不是向同龄人们解释我是谁,我也没有责任去教育他们。但是我可以参与到教育中,让他们自己去明白其中的道理。”

The responsibility for these changes falls not just to the district officials, but to the individuals themselves to learn anti-racist behaviors and educate themselves on Asian American issues. Sara says she is one of many students trying to spread the message that it is not the responsibility of the oppressed and the minority  to educate others. “It’s not my job to explain to my peers who I am. I’m not there to serve as their education. I can play a role in teaching them but that’s something they should be searching out on their own.”

担任亚裔联合会(AAU)青年项目协调员的格蕾丝·范(Grace Fan)表示,她认同文化教育的重要性,但这并不足以解决学区当前面临的 “如何看待亚裔学生”和“如何为他们建立安全学习环境”等问题。

Grace Fan, who serves as the Youth Programming Coordinator for Asian Americans United (AAU) agrees with the sentiment that cultural teachings are important, but are not enough to solve the issues at hand in the school district. “How do we see Asian students and build an environment where Asian students can feel whole and safe in the school district?”

AUU成员为社区居民发放口罩和手套等防疫用品

(图片来源:nonprofitlawllc.com)

格蕾丝·范和亚裔联合会给费城的亚裔和移民社群提供了一些与年轻人有关的项目。这些项目正在努力让亚裔年轻人掌握主动权,使他们能够自如地为自己和同龄人发声,做自己文化的“主人翁”。

Fan and AAU contribute to the cause by providing youth-focused programs for the Asian and immigrant communities in Philly. They are working hard to empower Asian American youth to feel comfortable advocating for themselves and their peers, and taking ownership in their cultural experiences.

在提升对亚裔美国人和其他少数族群的历史文化认同上,费城学区已经迈出了一大步,该学区也是第一个将非裔美国人的历史纳入课程的学区。不过,想要真正为学生们打造出一个安全的教育环境,任重且道远。

Cultural awareness of Asian American history and other minority groups is a big step forward for the Philadelphia school district, the same district that was the first to integrate African American history into its curriculum. Yet much more needs to be done on a systemic level to create educational environments that feel safe.

就像费城市议员金海伦所说,”我们的城市和学区正在拥抱整个世界”,当所有学生们的语言和文化需求得到满足的时候,我们的学区才能得满分。

Like Councilmember Gym says, “Our city and school district embraces the entire world,” and the district is better equipped when they meet those language and cultural needs of all students.

*为尊重受访者的匿名要求,作者在通篇文章里使用了”Sara”这个化名。

*Throughout the article, the author uses the pseudonym “Sara” to respect the source’s request for anonymity.

费城学区反亚裔霸凌的文章共分两部分,此篇为第一部分。第二部分将着重介绍248法案的更新和面临的挑战。

This is Part I of a two-part article on anti-Asian bullying in the Philadelphia School District. Part II will focus on the renewal and challenges of Policy 248。

如果你或认识的人想向费城学区检举骚扰/霸凌,可以通过以下方法:

  1. 填写在线霸凌/骚扰/歧视通报表。
  2. 拨打反霸凌/骚扰专线:215-400-SAFE。
  3. 透过Safe2Say提交举报。
  4. 寄电子邮件至Title IX专员:antiharassment@philasd.org;
  5. 向校长、学校工作人员,包括教师、辅导员、双语咨询助理(BCA)、教练和行政人员举报。
  • If you or someone you know would like to submit a harassment report to the Philadelphia School District, you can do so by one of the following methods:
  • Complete the online Bullying, Harassment/Discrimination Reporting form;
  • Call the Bullying/Harassment hotline at 215-400-SAFE;
  • Submit a complaint via Safe2Say;
  • Email the Compliance Officer/Title IX Coordinator directly at antiharassment@philasd.org;
  • Report the incident to the building principal or designee, or to any other member of the school staff, including teachers, guidance counselors, bilingual counseling assistants (BCAs), coaches, and administrators.

任何时候皆可进行举报,包含上班时间。

A report may be made at any time, including during non business hours.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here