堕胎法案一周年:费城反堕胎者称力度不够与堕胎支持者在街头激烈对峙

截止上周六(6月23日)美国最高法院颁布多布斯裁决(Dobbs)整整一周年了,该裁决取消了妇女对堕胎和其他与生殖健康相关的医疗决定的权利。在此时机,反堕胎人士在全国范围内举行了名为“生命游行”(March for Life)的示威活动,而另一方面支持堕胎的活动人士也举行了对应的抗议活动。

0
反堕胎人士2

记者/Reporter:Cory Clark

本报记者拍摄
Photographed by Metro Chinese

截止上周六(6月23日)美国最高法院颁布多布斯裁决(Dobbs)整整一周年了,该裁决取消了妇女对堕胎和其他与生殖健康相关的医疗决定的权利。在此时机,反堕胎人士在全国范围内举行了名为“生命游行”(March for Life)的示威活动,而另一方面支持堕胎的活动人士也举行了对应的抗议活动。

Saturday marked one year since the U.S. Supreme Court handed down the Dobbs decision ending women’s right to an abortion or any other medical decisions relating to women’s reproductive health. Both anti-abortion extremists, “March for Life,” and Pro-Choice activists marked the day with protests nationwide.

本报记者拍摄
Photographed by Metro Chinese

“自从一年前多布斯裁决颁布以来,有14个州实施了完全的堕胎禁令,还有几个州正在试图实施,”费城民主社会主义者的代表表示。“堕胎和确认胎儿性别的刑事化是对我们身体自主权和获得必要医疗保健权益的侵害。”

“Since the Dobbs decision one year ago, 14 states have implemented complete abortion bans, and several others are trying to implement bans,” said a representative of Philly Democratic Socialists of America. “The criminalization of abortion and gender-affirming care are attacks on our bodily autonomy and ability to access necessary healthcare.”

本报记者拍摄
Photographed by Metro Chinese

“你不能只是试探性地保护那些弱小的生命,多布斯裁决颁布之后,我们仍必须加倍努力,”马克·豪克(Mark Houck)说道。他是一位著名的反堕胎人士,去年因涉嫌推搡一名计划生育志愿者而被联邦控告。他说:“除非每个州都颁布了堕胎禁令,每个能够挽救的婴儿都被挽救,否则我们的使命就还没有完成。”

“You can’t dip your toe in the pro-life era; we must double down in this post-Dobbs era,” said Mark Houck, a prominent Bucks County anti-abortionist arrested last year on federal charges for allegedly shoving a Planned Parenthood volunteer. “We aren’t done until every state enacts a ban on abortions and every baby that can be saved is saved.”

本报记者拍摄
Photographed by Metro Chinese

上午9:30,反堕胎极端宗教分子组织在费城圣彼得和圣保罗大教堂的圣殿举行了弥撒和祷告活动。同时,支持堕胎的活动人士在费城中国彩灯节入口的6th和Race街角也举行了集会。

Anti-Abortion Religious extremist groups rallied for a Mass and prayer service at Basilica at the Cathedral of Saint Peter and Paul in Philadelphia at 9:30 a.m. At the same time, Pro-Choice activists were rallying outside the entrance of the Philadelphia Chinese Lantern Festival at the corner of 6th and Race Street.

本报记者拍摄
Photographed by Metro Chinese

两个团体在上午10:30走到了位于Appletree街的费城妇女中心(Philadelphia Women’s Center)。支持堕胎的活动人士在街上排队,挡在妇女中心前面,有几名黑衣人使用自行车在8th街的小巷口设置了路障,防止“生命游行”极端分子进入。

Both groups marched to Philadelphia Women’s Center on Appletree Street at 10:30 a.m. Pro-Choice activists lined the Street, creating a barrier in front of the clinic, with several activists in black bloc using bikes to block access to the alley from 8th Street to prevent access to the passage by “March for Life” extremists.

反堕胎人士7

本报记者拍摄
Photographed by Metro Chinese

当支持堕胎的活动人士穿过7th街和Race街的交叉口时,一辆SUV试图冲过横穿道路的活动人群。好在骑自行车的活动人士在路口中央挡住了SUV,直到游行大部队到达另一侧的人行道。SUV里的乘客言语激烈,并开始拍摄抗议者,试图恐吓他们。

As Pro-Choice activists crossed Race Street at the intersection of 7th Street, an SUV attempted to drive through the crossing activists. Activists with bicycles held off the SUV in the middle of the intersection until marchers reached the sidewalk on the other side. The vehicle’s passenger was verbally aggressive and began filming protesters to intimidate them.

本报记者拍摄
Photographed by Metro Chinese

早上,几名反堕胎活动人士在妇女中心对面设立了一个小型抗议活动,为当天的活动做准备。但黑衣人组织的支持堕胎的活动人士与妇女中心护送员一起阻止了这个极端分子小团体,将他们限制在街对面的一小块人行道上,并迫使他们保持沉默。

Several Anti-Abortion activists had set up a small protest across the Street from the clinic early in the morning in preparation for the day’s events, but Pro-Choice activists in Black Bloc working with clinic escorts blocked the tiny extremist group relegating them to a small patch of sidewalk across the Street and cowing them into silence.

反堕胎人士10

本报记者拍摄
Photographed by Metro Chinese

费城警察为妇女中心增加了另一层安全保障,设置了自行车架路障和一队防暴警察,以保持两个团体的分离。几名反堕胎活动人士试图强行进入小巷,其中一名曾参加了妇女中心对面小型抗议活动的反堕胎分子试图离开然后再进入,但首先被支持堕胎的活动人士拒绝,然后被扭送到小巷入口的警戒线外。

Philadelphia Police added another layer of security to the Appletree clinic, setting up bicycle rack barricades and a line of riot police to keep the two groups separated. A handful of Anti-Abortion activists tried to force their way into the alley. While one of the anti-Abortionists that had been a part of the small protest across from the clinic attempted to leave and then reenter was first rebuffed by Pro-choice activists, then escorted outside of the police line at the entrance to the alley.

反堕胎人士11

本报记者拍摄
Photographed by Metro Chinese

当反堕胎分子意识到他们不能通过武力进入妇女中心前面的小巷时,几个成员试图以欺骗手段进入,编造了不同的借口要求进入。但仍未能获得进入权限,之后该团体继续前往独立广场。

When Anti-Abortionists realized they could not enter the alley in front of the clinic by force, several group members attempted to con their way in, making up conflicting excuses for why they should be allowed in. Failing again to gain access, the group continued to Independence Mall.

几分钟后,支持堕胎的活动人士分成了两个不同的团队。其中较小的一个团队前往独立广场,加入已经在那里的一群多布斯裁决反对者。

Several minutes later, Pro-Choice activists split into two different groups. The smaller of the two groups marched to Independence Mall to join a group of counter-protesters already there.

反堕胎人士12

本报记者拍摄
Photographed by Metro Chinese

“我们想找一种存在感,以显示费城是一个自由的城市,我们反对法西斯主义,”Miriam Oppenheimer说道,她是来自西费城的Rise Up 4 Abortion Rights的一名活动人士。

“We’re trying to provide a presence to show that Philadelphia is a city of freedom and we’re against fascism,” said Miriam Oppenheimer, a West Philadelphia activist with Rise Up 4 Abortion Rights. 

“我们必须对这些侵犯人权的行为进行反击,反对它们的不作为和造成的事态升级,那些家伙不是支持生命,他们是强制分娩者,他们不会善罢甘休,直到完全控制妇女的身体,无论过程中有多少人死亡。”

“We must fight back against these attacks on human rights and the complacency that allows them to continue and escalate; those guys aren’t pro-life; they’re forced birthers, and they won’t stop until they have full control over women’s bodies, no matter how many die in the process.”

最近几周,共和党总统候选人都表示他们将实施全国性的堕胎禁令,尽管大多数人回避了“六周禁令”(six-week ban, 指禁止在怀孕六周后进行堕胎的法规或政策)的问题。

In recent weeks Republican presidential candidates have all said they would institute a national abortion ban, though most have skirted the issue of a six-week ban.

反堕胎人士13

本报记者拍摄
Photographed by Metro Chinese

根据最近的皮尤研究民意调查,超过60%的美国人认为在所有或大多数情况下堕胎应该合法。自多布斯裁决以来,红州(政治倾向偏向共和党的州)的民意调查显示,越来越多的人认为堕胎应该是可以被允许的。

More than 60 percent of Americans believe abortions should be legal in all or most cases, according to recent Pew Research polling. Since the Dobbs decision polls in Red states have shown a spike in the number of people who believe abortions should be accessible.

根据人权观察的数据,美国现在大约有2200万处于生育年龄的妇女和女孩生活在不可堕胎或堕胎受到严格限制的州。

According to Human Rights Watch, approximately 22 million women and girls of reproductive age in the U.S. now live in states where abortion access is heavily restricted and often inaccessible.

反堕胎人士14

本报记者拍摄
Photographed by Metro Chinese

对计生保健加以限制将妇女的生命和健康置于危险之中,导致孕产妇死亡率和发病率增加,同时也让计生保健服务的提供者处于恐惧之中,各种计生保健的机会也相应减少。黑人孕产妇死亡率是非西班牙裔白人妇女的三倍。

Restrictions on access to healthcare places women’s lives and health at risk, leading to increased maternal mortality and morbidity, a climate of fear among healthcare providers, and reduced access to all forms of care. Maternal mortality is three times higher for Black Women than their white non-Hispanic counterparts.

反堕胎人士15

本报记者拍摄
Photographed by Metro Chinese
“我们今天在这里捍卫生命的神圣性,捍卫生命始于受孕的真理,捍卫每一个生命都是重要的、被祝福的、值得尊重和需要保护的真理,”反堕胎的妇产科医生莫妮克·鲁贝鲁博士(Dr. Monique Ruberu)说。“我们不能容忍任何例外,即使是强奸和乱伦的情况也不行,这些婴儿和所有人一样弥足珍贵。”

“We’re here today to stand up for the sanctity of life, for the truth that life begins at conception and that every single life is important, is blessed, is worthy of being honored and protected,” said Dr. Monique Ruberu, a pro-life OB/GYN. “We can’t allow any exceptions, not even in the case of rape and incest; those babies are just as precious as anyone else.”

反堕胎人士16

本报记者拍摄
Photographed by Metro Chinese
“值得重复的是,生命从受孕开始,这是一个宗教概念,而不是科学概念,”理查德·J·保尔森(Richard J. Paulson)医学博士说。“这个概念是由宗教领袖发明的,他们有意选择解释早期发育的事件以符合他们的先入之见,并将这个教义作为事实来宣扬。”

“It is worth repeating; life begins at conception, is a religious, not scientific, concept,” said Richard J. Paulson, M.D., M.S. “The idea was made up by religious leaders, who intentionally chose to interpret the events of early development to suit their preconceived notions and started preaching this dictum as a fact it is not.”

“这不仅仅是关于堕胎权利的问题,它涉及到所有生殖和性别肯定的保健,今天在广场上的同一批人下周将在万豪酒店举行的“妈妈为自由”(Moms for Liberty)会议上,”奥本海默(Oppenheimer)说。“这与生命无关,反而与控制有关,残忍是其目的。”

“This isn’t just about abortion rights; it’s about all reproductive and gender-affirming care; the same people over there on the mall today will be at the Marriott for the Moms for Liberty conference next weekend,” said Oppenheimer. “This has nothing to do with life; it’s about control, and cruelty is the point.”

反堕胎人士18

本报记者拍摄
Photographed by Metro Chinese

堕胎禁令的影响已经开始显现:无论是被迫跨州旅行的十岁强奸受害者;还是阿拉巴马州的妇女被迫忍受流产而没有医生的帮助,因为医生可能被监禁长达99年;或者中德克萨斯州的一家医院指示医生不要治疗患有异位妊娠的妇女,直到发生威胁生命的输卵管破裂;去年一名女子因流产后进行了“自行引产”,被控谋杀罪;15%的妊娠以流产结束。

The effects of abortion bans are already being felt whether it’s a ten-year-old rape victim forced to travel across stateliness, an Alabama woman forced to endure miscarriages without any help from their doctors because they could be imprisoned for up to 99 years, or Central Texas, a hospital that instructed doctors not to treat a woman with an ectopic pregnancy until a life-threatening fallopian tube rupture occurred. Last year a woman was charged with murder for a “self-induced abortion” after a miscarriage; 15 percent of pregnancies end in miscarriage.

本报记者拍摄
Photographed by Metro Chinese

在宾夕法尼亚州,堕胎仍然是合法的。在费城,市议会去年通过了一项法案,捍卫了堕胎的权利,并以15比1的优势保护了患者及其护理人员。共和党市长候选人欧大卫(David Oh)投了唯一的反对票。

Abortions are still legal in Pennsylvania. In Philadelphia, the city council passed a bill package last year that defends abortion access and protects patients and their caregivers 15 to 1. Republican Mayoral Candidate David Oh was the lone no-vote.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here