唐人街居民应保护自己免受热浪袭击

2022年的平均气温比前一年高3华氏度左右,6月和7月的平均最高气温在78华氏度(约为26°C)左右。而今年这两个月的平均最高气温已经上升到了86华氏度(约为30°C),温度增加了8华氏度,七月份的几乎一半时间温度都在90华氏度(约为32°C)或以上。

0
唐人街

唐人街的居民应该保护自己

免受热浪袭击

Chinatown Residents Should Protect Themselves from the Rising Temperatures

记者/Reporter:Cory Clark

 

本报记者拍摄
Photographed by Metro Chinese
自20世纪70年代以来,费城的气温一直在上升,但过去几年平均气温的增长更为显著。

2022年的平均气温比前一年高3华氏度左右,6月和7月的平均最高气温在78华氏度(约为26°C)左右。而今年这两个月的平均最高气温已经上升到了86华氏度(约为30°C),温度增加了8华氏度,七月份的几乎一半时间温度都在90华氏度(约为32°C)或以上。

Temperatures have been on the rise in Philadelphia since the 70s, but the past few years have seen marked jumps in average temperatures. 

In 2022 the average was 3 degrees higher than it had been the previous year, hovering around 78 degrees for the average highs in June and July. This year the average high has jumped to 86 degrees for the same two months, an 8 degree increase in temperature with nearly half of July at 90 degrees or above.

加上今年费城面临的烟霾和其他空气污染物,老年人和年轻人面临着一些严重的健康问题,必须予以解决。

Added to this increase in temperature, the smoke and other air pollutants Philly has been faced with this year and our older and younger citizens are at risk of some serious health issues that must be addressed.

考虑到湿度,当温度达到90华氏度(约为32°C)时,人们的实际感受温度会超过三位数。

When you factor in the humidity the RealFeel temperature when it’s in the 90s gets into the triple digits.

与其他部分国家的平均温度超过100华氏度(约为38°C),甚至在死亡谷高达130多华氏度(约为54°C)相比,这可能看起来不算太高。但高温和污浊的空气对唐人街的老年人和年轻人可能会产生严重的健康影响。

This may not seem like a lot when compared to other parts of the country that are looking at temperatures averaging over 100 degrees and as high as 130 plus degrees in Death Valley but the impact of our high temperatures and poor air can have serious health impacts on the elderly and youth in Chinatown.

费城华埠发展会(Philadelphia Chinatown Development Corporation)的健康项目专员Kaizan Kollin表示:“费城经历了创纪录的最炎热的夏季。除此之外,加拿大的野火和烟霾使空气质量达到极其危险的水平,而且还不断反复,将费城的老年亚太裔人口和其他易受伤害的群体置于风险之中。”

“It’s been well documented that Philadelphia has experienced one of, if not, its hot summer thus far,” said Kaizan Kollin, a Health Associate at Philadelphia Chinatown Development Corporation. “This is on top of the wildfires and smoke from Canada that has put Air Quality Levels at dangerously high levels and continues to do so periodically, putting our elderly AAPI population and other vulnerable groups at risk.”

高温对老年人、婴儿、孕妇、有基础疾病的人以及没有获得制冷设备的人造成最大的风险。唐人街缺乏树冠、绿色空间,而且铺设了大量的沥青路面,这增加了最常见的与高温相关疾病的发生概率,如中暑、热衰竭、热痉挛、晒伤和热疹。

The heat poses the greatest risks for the elderly, infants, pregnant people, those with preexisting medical conditions, and anyone without access to cooling. The lack of tree canopy, overall green spaces, and prevalence of asphalt surfaces in Chinatown increase the likelihood of the most common heat-related illnesses: heat stroke, heat exhaustion, heat cramps, sunburn and heat rash.

居民应该尽量待在室内,保持清凉。无论您的活动强度如何,都应该多喝水,即使您没有口渴。避免饮用含有大量酒精或糖分的饮料,这些饮料会导致您失去更多的体液。

Residents should remain inside as much as they can and stay as cool as possible. Drink more water regardless of your level of activity, even if you don’t feel thirsty. Avoid drinks with alcohol or lots of sugar, these drinks can cause you to lose more fluids.

费城的排屋建筑风格也会对高热产生重要作用。砖砌的排屋和黑色的屋顶会吸收热量。关闭窗户的家居内部温度可能会与外部温度相等,这被称为“对流烤箱”效应。

The style of Philadelphia row homes plays a role in heat stress. Brick row homes with black rooftops absorb heat. The temperature inside a home with closed windows can equal the outside in something called a “convection oven” effect.

根据城市官员的说法,“如果您没有空调,使用风扇时应该打开窗户,否则会产生烤箱效应,热空气会加速循环。如果您的家里太热了,可以去制冷中心或老年中心避暑。”

According to city officials, “if you don’t have an air conditioner you should open a window if you’re using a fan, otherwise it creates an oven effect, where the hot air is circulated. If your home is too hot, cooling centers are available as are senior centers.”

尽可能将户外活动限制在早晨和傍晚时段,但请记住,如果温度在90华氏度(约为32°C)以上持续几天,即使在早晨和傍晚时段也可能处于过于炎热的危险中。

Limit your outdoor activity to morning and evening hours as much as possible but remember if the temperature has been over 90 degrees for a few days, even morning and evening hours can be overly hot and dangerous.

如果必须在户外活动,请穿着轻便、颜色鲜艳、宽松的衣服,并多喝水。尽可能避免直接暴晒在阳光下,尝试走在街道的阴凉处。如果没有能遮阳的地方,戴上宽边帽和太阳镜,并涂上防晒霜,即使您戴着口罩也要这样做。

If you must be outside, wear lightweight and colored clothes that fit loosely, and drink more water. Avoid direct sun whenever possible, try to stick to the shady side of the street. If that isn’t an option, wear a wide-brimmed hat and sunglasses, and put on sunscreen, even if you are wearing a mask.

当然可以带孩子去喷泉游乐场或游泳池。费城有90多个喷泉游乐场和水上设施可供居民消暑。这是让每个人安全地享受城市水上活动的好办法。

Take the kids to a sprayground or the pool. The city has over 90 plus spraygrounds and water features available to keep residents cool. These are great ways for everyone to enjoy the water in the city safely.

无论什么情况下都不要将孩子或宠物单独留在车内。在温暖或炎热的天气里,车内温度可能会达到致命的水平。在太阳下关闭空调,车内只需两分钟就能达到不安全的温度。

Never leave kids or your pets in a car unattended under any circumstances. In warm or hot weather car interiors can reach lethal temperatures. It takes only two minutes for a car to reach unsafe temperatures.

本报记者拍摄
Photographed by Metro Chinese

如果看到无家可归的人,请提供给他们无家可归人员服务电话(215-232-1984)。这种天气对他们特别危险,无家可归人员服务办公室会派遣外援团队前往当地收容所或街头给他们提供帮助。如果他们不想去收容所,可以提供给他们一些瓶装水。

If you see an unhoused person offer to call Homeless Outreach for them (215-232-1984). This weather is particularly dangerous for them, and The Office of Homeless Services will dispatch their homeless outreach team to any individual on the street who needs to be transported to a local shelter or who needs other homeless services. If they don’t want to go in, offer them some bottled water.

似乎是在为不断上升的气温打上一个感叹号,根据缅因大学(University of Maine)的气候再分析器(limate Reanalyzer)提供的数据,本月早些时候,全球气温平均达到了63华氏度(约为17°C),并一直保持在这个水平。

气候再分析器是一种使用卫星数据和计算机模拟来测量世界状况的工具。非官方数据显示,这是有记录以来的最高水平,比1980年还要高出约2华氏度。

As if to put an exclamation mark on the rising temperatures, according to the University of Maine’s Climate Reanalyzer, a tool that uses satellite data and computer simulations to measure the world’s condition, global temperatures hit 63 degrees earlier this month and have stayed at that level. Unofficially they are the highest on record, about 2 degrees higher since 1980.

虽然这还没有得到官方确认,但美国国家海洋和大气管理局首席科学家莎拉·卡普尼克(Sarah Kapnick)表示:“这是我们目前的现状。”

While this isn’t official yet, “this is an indication of where we are right now,” said National Oceanic and Atmospheric Administration chief scientist Sarah Kapnick.

“像我们一直看到的记录一样,是全球变暖的另一个有力证据,而且气温会变得更加炎热,特别是当我们进入厄尔尼诺现象的时候,”埃克塞特大学气候影响教授理查德·贝茨(Richard Betts)说道。“风险不断增加,很明显我们能越早采取行动,就能越快地控制住它们。”

“Records, like we’ve been seeing, is another strong piece of evidence for man-made global warming and that things are going to get hotter, especially as we move into an El Nino,” said Richard Betts, professor of climate impacts at the University of Exeter. “The risks are compounding all the time. It stands to reason that the sooner we can act, the quicker we can rein them in.”

“对于我们社区中的许多人来说,空气质量指数(AQI)是一个陌生的概念,因此我们一直在提供双语教育材料,每月在我们的社交媒体平台包括微信上发布,”Kollin说道。“我们的健康项目团队继续监测波动的AQI,并转发费城公共卫生部门发布的任何警告给我们的费城华埠发展会社交媒体上的粉丝。”

“For many in our community the Air Quality Index (AQI) is a foreign concept to them, so we’ve been providing bilingual educational material put out on our social media channels including WeChat, monthly,” said Kollin. “Our health project team continues to monitor the fluctuating AQI and reposts any warnings from the Philadelphia Dept. of Public Health to our PCDC social media followers.”

根据去年发表的研究,与大约60年前出生的孩子相比,现在的孩子将经历35倍的极端炎热天气,这些事件甚至能威胁到他们的生命安全。

According to research published last year, children will experience 35 times more life-threatening extreme heat events than kids born about 60 years ago.

另一个可能导致今年气温升高的因素是去年没有冬天。与前几年相比,去年几乎完全没有降雪,天气更温暖,这可能导致我们迎来了这个炎热的夏天。

Another factor that may be playing into the increased temperatures this year is the winter we didn’t have this past year. The almost complete lack of snow and warmer weather as compared to previous years may have made it more likely for us to have this scorcher of a summer.

我们还看到大西洋全境,尤其是沿东海岸的海洋温度急剧上升,这是厄尔尼诺现象的一部分。这些海洋高温可能会在费城地区产生更频繁和更强的风暴,导致山洪暴发,以及增加比往常早开始的热带风暴。

We are also seeing an extreme rise in ocean temperatures all through the Atlantic Ocean but especially along the eastern seaboard as part of an El Nino pattern.  These high ocean temperatures could produce more frequent and stronger storms in the Philadelphia area that could cause flash flooding as well as increased tropical storms that have already started earlier than usual.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here