系列报道七 | 高传染性奥密克戎BA.5来了,费城亚裔对新冠疫苗还放心吗?

0
幼儿接种
Reporter:Eleni Finkelstein, Bei Li

中文编辑:李蓓

 

编者案:本文是九篇系列报道的第七篇。这个系列报道旨在让读者有机会更多了解费城地区不同亚裔社群,关注他们的历史,影响力和面对的挑战。现在,我们比以往任何时候都更需要为亚洲发声。

这一系列报道是新主流传媒公司与费城华埠发展会(PCDC)合作,和Sojourner Consulting协同,并获得独立公共媒体基金会(the Independence Public Media Foundation)的大力支持。

This article is the seventh of a series of nine stories which seeks to increase visibility and understanding of the diverse Asian American communities in the Philadelphia region and their strengths, challenges and histories. Now more than ever, we must ensure Asian voices have a platform to speak out against the issues impacting our communities.

This series is developed by New Mainstream Press in partnership with the Philadelphia Chinatown Development Corporation and in consultation with Sojourner Consulting, with support from the Independence Public Media Foundation.

 

 

Jane是三个孩子的母亲。上个月,当美国疾病预防控制中心宣布5岁以下儿童有资格接种新冠疫苗之后,Jane准备带她的孩子们去打针。Jane来自中国,她和丈夫,以及今年6岁的孩子都已经接种了新冠疫苗。她家的另外两个孩子,一个3岁,一个仅仅9个月,现在轮到他们了。

Jane, the mother of three, is eager to get her children vaccinated amidst the recent announcement by the CDC that children under 5 are now eligible for the COVID-19 vaccine. Jane’s oldest, 6, is already vaccinated. So is she and her husband. Her two youngest children, 9 months and 3 years, will be visiting their pediatrician soon for the vaccination. 

在CDC允许为幼儿接种新冠疫苗之后,很多家长都得知了这个消息,但是并不是所有的人都像Jane一样,准备给自己非常年幼的孩子接种疫苗。

In June, the CDC approved COVID vaccines for children aged 6 months to 4. Many Philadelphia parents learned the news, but unlike Jane, not everyone is ready to vaccinate their very young children.

图片来源:comirnaty.com
Photo credits to comirnaty.com

自新冠疫苗问世一年半以来,让所有费城人,无论种族或收入如何,都能公平获得疫苗,仍然是一项挑战。在自去年秋天以来,在符合条件的5至11岁儿童中,有约37%的费城白人儿童全面接种了疫苗,而拉丁裔儿童和黑人儿童分别为25%和22%。而亚裔儿童的疫苗接种率远远高于该年龄组的其他儿童:57%。

More than a year and a half after the first COVID vaccines became available, ensuring equitable access to all Philadelphians, regardless of race and income, remains a challenge. So has persistent vaccine hesitancy. Among 5-to-11-year-olds, who have been eligible since last fall, about 37% of Philadelphia’s white children are fully vaccinated, compared to 25% of Hispanic children and 22% of Black children. Vaccination rates among Asian children in this age range are much higher: 57%.

我们发现,亚裔族群的高接种率不仅反映在5-11岁的年龄组,根据费城市政府发布的数据,在不同族裔的对比中,亚裔族群的新冠疫苗以及加强针的接种率都远远高于其他族群:截止到2022年7月初,完全接种疫苗的亚裔人数占到费城亚裔总人口的88%,加强针的接种率也达到48%。

We found that the high vaccination rate among Asian Americans is reflected well beyond the age group of 5-11 years old. According to the data released by the City of Philadelphia, when comparing different ethnic groups, vaccination and booster shot rates among Asian Americans are much higher than those of other ethnic groups. The number of fully vaccinated people accounted for 88% of the total Asian population in Philadelphia, and the vaccination rate of booster shots also reached 48%.

费城不同族裔新冠疫苗接种率统计
Statistics of covid-19 vaccination rates among different ethnic groups in Philadelphia
费城不同族裔新冠疫苗加强针接种率统计
Statistics of covid-19 booster vaccination rate among different ethnic groups in Philadelphia
是什么原因导致了亚裔族群对新冠疫苗的接受程度比别的族群高?今天,在高传染性奥密克戎BA.5来势汹汹,可能爆发新一轮感染高峰的当下,我们寻找这个问题的答案,可能会对今后新冠疫苗的接种工作有所启示。

Today, in highly infectious Omicron ba At a time when there may be a new round of infection peak. What is the reason for higher vaccination and booster rates among Asian Americans compared to other ethnic groups?

 

消除语言障碍,迈出接种疫苗的第一步

 Remove language barriers and take the first step of vaccination

 

2019年12月,新冠病毒在中国武汉被发现。在2020年3月,这种病毒开始大面积影响美国,让包括费城人在内的无数美国人经历了病痛和死亡,也饱受“封城”之苦。在治疗新冠的特效药还没有问世之前,防御这个新病毒的疫苗是结束疫情的有效途径之一。

In December 2019, a novel coronavirus was found in Wuhan, China. By March 2020, the virus began to affect large areas of the United States, ultimately infecting, sickening, and killing and untold number of people. Mandated public health closures in Philadelphia and elsewhere led to lasting educational, health, and economic impact.  A vaccine against this new virus was seen as the most effective way to end the pandemic.

2020年12月,新冠疫苗的紧急使用授权获得批准。在年老体弱人群优先接种之后,2021年春天,疫苗接种在全美16岁以上的人群逐步铺开。

At the end of 2020, the first COVID-19 vaccines came out, and became more available in January 2021. After prioritizing healthcare workers and immunocompromised individuals, widespread vaccination campaigns debuted in the spring time of 2020 to individuals over the age of 16.

根据2021年9月底费城卫生部发布的统计数据,在新冠疫苗推出的初期,亚裔社群的接种率就以96%的高位,位居拉丁裔,白人和黑人等族裔接种率之首。在回顾那个阶段时,研究人员发现,社区的积极倡导和到位的语言服务,成为大家接种疫苗的强大助推力。

According to the statistics of the Philadelphia Department of Health, at the end of September 2021, the vaccination rate of the Asian community reached 96%. This demographic has a higher percentage of vaccination than Latinos, whites, and Blacks. Researchers found that the active advocacy of the community and the in-place language services were strong driving forces in vaccination efforts.

费城华埠发展会(Philadelphia Chinatown Development Corporation)是首批推出社区疫苗接种中心的亚裔社区组织之一。2021年3月中旬,在疫苗接种刚刚全面铺开的几天内,一个疫苗接种站就在唐人街的华鼎中心对面开放。

The Philadelphia Chinatown Development Corporation (PCDC) was one of the first neighborhood organizations to launch a community vaccination site, which opened in mid-March 2021 across from the Crane Community Center near the Vine Street Expressway.

图片来源:WHYY
Photo credits to WHYY

费城华埠发展会执行主席的陈国贤(John Chin, Executive Director of PCDC)在接受媒体采访时表示:“那个时候,费城的新冠疫苗已经向食品工作者开放。唐人街中餐馆林立,所以很多餐饮从业者都到疫苗接种点接种了第一针疫苗。大家还可以预约,在21天后再来打第二针。这样做,感觉大家受到病毒的威胁小多了。”

John Chin, Executive Director of PCDC, stated: “The city regulations have opened up to food workers, and Chinatown is all about food. And we had quite a few workers come by today who were pre-registered, and now they can go back to work and get their second shot in three weeks and feel like they are safe from the virus.”

陈国贤同时表示,“我们开设的疫苗接种点非常不一样,可以为大家提供英语、西班牙语和四种汉语方言的语言服务。有什么问题可以直接用母语提问,这让大家在接种疫苗时感到非常放松。”

“The unique thing about our vaccination site is that we have the cultural and language competency. We have four main dialects that we can offer people so they can feel very comfortable getting the vaccine,” said Chin. Community members were able to check in with volunteers and ask questions in English, Spanish, or one of four Chinese dialects.

在东北费,同样聚居着很多华人。十年前,华裔药剂师李增博士(Dr. Zeng Li音译)在科特曼大街(Cottman Ave)开了一家维康大药房(Wellcare Pharmacy)的分店,为华裔患者做医疗保健服务。在行医过程中,他意识到许多华人由于语言不通而缺乏医疗服务。在新冠疫情期间,让亚裔群体在获得医疗服务时有安全感,更为重要。

Pharmacist Dr. Zeng Li agrees that trust is the leading factor for a patient and doctor relationship, and that similar cultural backgrounds such as language help build that trust. Ten years ago, Dr. Zeng Li opened a branch of Wellcare Pharmacy on Cottman Ave. which advertises care for Chinese patients. Realizing that many of his Chinese peers were lacking medical care due to language barriers, he wanted to create a space that was a safe atmosphere for Asians to get medical care, such as the COVID-19 vaccine.

图片由李增本人提供
Photo credits to Dr. Zeng Li

自新冠疫苗获得批准以来,维康大药房已经为大家接种了大约30000剂新冠疫苗,其中95%的疫苗接种对象是亚裔。甚至有人从特拉华州特意跑过来找李增博士,就为了能用自己的母语寻医问药。李增博士表示:“前来接种疫苗的人们都希望尽自己的一份力量来阻止病毒传播,能够用中文向患者介绍新冠疫苗的轻微副作用,有助于患者建立对疫苗的理解和信任。”

Since the authorization of the vaccine, Dr. Zeng Li has administered about 30,000 vaccines, 95% of those to Chinese-speaking Asian Americans. Visitors of the Pharmacy have traveled from as far away as Delaware to receive care in their native tongue. Dr. Zeng Li also serves the broader public and customers do not have to be Chinese-speaking to visit the pharmacy. 

 

 

 

 

用文化认同建立信任,消除对疫苗的恐惧

 Build trust with cultural identity and eliminate fear of vaccines

 

亚裔美国人联合会(Asian Americans United)也是积极倡导亚裔社群接种新冠疫苗的社团之一。该联合会的公民参与协调员陈伟(Chen Wei音译)表示:“我所在的社区有不接种疫苗的传统。即使是流感疫苗,大家也不愿意接种,”。

Asian American United (AAU) is also one of the associations that actively promotes vaccination in Asian communities. Chen Wei, the Citizen Participation Coordinator of AAU, said, “my community has a tradition of not vaccinating. Even if it’s flu vaccine, people are not willing to vaccinate.”

为了能联系到华裔社群聚集地的居民们,该组织利用微信传播准确信息,提供健康咨询,并敦促大家进行疫苗信息的注册。陈伟和志愿者们也在疫苗接种点为大家提供普通话和福州方言的翻译服务。陈伟还有一个重要的工作就是消除有关疫苗的虚假信息。

In order to reach the residents of the Chinese community, the organization used WeChat, the dominant social media platform used by Chinese-born individuals, to disseminate accurate information, provide health advice, and urge everyone to register for the vaccine. Chen Wei also provided translation services of Putonghua and Fuzhou dialects at the vaccination site.

虽然很多人都盼着新冠疫苗早日问世,但是当疫苗真的问世之后,很多人却开始犹豫不决。有关接种疫苗后身体发热,手臂酸疼的不适感,以及各种疫苗接种后的副作用,频频出现在各种媒体和网络社交圈中,让很多人对疫苗望而却步。事实上,还有很多关于新冠疫苗的不实消息也在社交网络和人际交往中广泛传播。

Although many people were looking forward to the early advent of vaccine, many people began to hesitate when the vaccine actually came out. The discomfort of fever and arm pain after vaccination, as well as the side effects of various vaccines, have also frequently appeared in various media and online social circles, making many people shy away from vaccines. There was, and still is, abundant false information about vaccines. This misinformation spreads swiftly in social networks and interpersonal communications.  An important part of Chen’s work at AAU is to eliminate false information about vaccines.

李增博士表示说,大家问得最多的,就是新冠疫苗副作用的问题。根据一份“新冠病毒对全美亚太裔身心健康影响”的调查报告,76%的受访者表示,他们对疫苗并不恐惧。不同群体之间,越南裔比华裔社群更信任疫苗,韩裔和菲律宾裔对疫苗的担忧比别的亚裔族群多。

Being able to communicate the small risk of side effects to patients in Chinese has helped patients understand and trust the vaccine. A national survey from NCBI.nlm.nih.gov on how COVID-19 has impacted mental and physical health among the Asian American and Pacific Islander (AAPI) population shows that 76% of respondents said they had only a very small amount of concern over the vaccine. Vietnamese Americans reported having the least concerns, followed by Chinese Americans, Korean Americans, and Filipino Americans .

美国亚太裔有关接种新冠疫苗意愿的调查(NCBI.nlm.nih.gov)
AAPI Survey - likeliness to get the vaccine, NCBI.nlm.nih.gov

不过调查同时显示,65%的亚裔受访者对新冠疫苗的副作用表示担心。在这项调查中也可以看到,年龄在30到49岁之间的人比30岁以下的人对疫苗有更多的担忧;而那些自我感觉健康状况良好的人,担忧相对更少。

Of this pool of those with concern, 65% of respondents were concerned about side effects (vs. efficacy or other concerns).Those between 30 and 49 had more concerns than those under 30, and those who self-reported themselves to have good health harbored less concern as well.

2021年春天,当大家可以开始接种新冠疫苗时,Jane和她的家人都在犹豫要不要去排队。Jane的丈夫在一所大学工作,因为工作需要必须接种新冠疫苗。不久之后,医生建议当时怀着最小女儿的Jane注射疫苗,以保护家人免受病毒感染。“这不仅仅和我有关,还关系到我肚子里的孩子……老实说,我们对新冠疫苗也不是百分百信任,所以我们一直坚持戴口罩。这是需要保护自己和其他人的方式,我们不想传播病毒。”

When the COVID vaccine first became available to Jane and her husband in early 2021, they were hesitant to get in line. Jane said. Her husband, who works for a university, was required to get the vaccine for work. Soon after, Jane, who was pregnant with her youngest at the time, was advised by her doctor to get the shot. “It wasn’t only about me, it was about the baby…Honestly we don’t fully trust the vaccine so we still wear the masks. I feel like that’s our obligation…We need to protect ourselves and the society. We don’t want to spread the virus.”

Jane认为,包括她自己在内,很多生活在美国的亚裔年轻人对接种新冠疫苗犹豫不决,是因为这种疫苗从研发到应用,有点儿太快了。家乡在中国大陆的她认为,是文化价值观促使她最终决定接种新冠疫苗。她解释说,中国人习惯观望,不愿意做“第一个吃螃蟹的人”,但是当有相似文化背景的华人医生敦促她接种疫苗的时候,这种信任感让她做出了决定。现在Jane和她的丈夫接种新冠疫苗已经一年多,没有任何副作用。所以,她准备让她的3岁和6个月的孩子也去接种。

Jane believes the hesitancy around getting the vaccination for herself and her Asian peers in America came down to the rush of vaccine production. Coming from the Chinese Mainland, she believes it is cultural values that have influenced her decision to eventually get vaccinated. She explained that Chinese people try not to make quick decisions but having her doctor from a similar background urge her to get vaccinated created trust between her family and their decision to become vaccinated. However, now that Jane and her husband have been vaccinated for over a year without side effects, she is happy to get her remaining children vaccinated.

来自珠峰医疗集团(Everest Medical Group)的李小宾博士认为,来自同一文化的信任感是激励亚裔群体接种新冠疫苗的主要因素。李博士来自中国,她从小受到中医理念的影响,然后在上海和美国接受了西方医学教育,在以西医为主要治疗手段的同时,她还会结合中医的理念和方法,解决患者的病痛。

Dr. Xiaobin Li, a physician with Everest Medical Group agrees that cultural trust is the leading factor encouraging Asians to get vaccinated. Also from China, Dr. Li studied medicine in Shanghai where she learned a mixture of Eastern and Western medicine practices. She practices Chinese Traditional medicine along with western medicine to treat her patients for a variety of issues.

李小宾博士 图片由本人提供
Dr. Xiaobin Li, Personal Photo

在李小宾医生看来,传统中医通常对人体机能进行全方位的考量和治疗,包括心理和身体两方面,由于许多亚洲国家也遵循传统的东方医学理念,如韩国、日本和印度,相比之下,西医则更注重针对病痛或者不适的区域下手。理念的不同,导致亚裔群体对接种新冠疫苗犹豫不决,但是如果有一位既重视传统医学又精通西医的医生给他们提供建议,大家就会放心得多。

Dr. Xiaobin Li says traditional Chinese medicine typically treats the whole body, mentally and physically, rather than targeting the area of discomfort, like western medicine does.  “In Chinese medicine we treat patients as a whole…make them mentally and physically regulated…Combo of Chinese and Western medicine together can actually do much better work for the patient.” Since many Asian countries also follow traditional Eastern medicine practices, such as Korea, Japan, and India, hesitancy around the COVID-19 vaccination was common among Asian groups. Dr. Li believes seeing a doctor who values those traditional forms of medicine while being an expert in Western medicine as well helps patients feel comfortable getting the vaccine.

珠峰诊所在费城大学城举办免费新冠疫苗活动
图片为李小宾提供
Everest Group held a free covid-19 vaccine campaign in Philadelphia University City
Photo credits to Dr. Xiaobin Li

秉承着这个理念,李小宾医生所在的医疗机构,多次举行线上线下的新冠疫苗讲座,同时为华裔,韩裔和印度裔居民组织了多场新冠疫苗接种活动。单场活动,接种疫苗人数最多的一次接近200人。

Adhering to this concept, Everest Medical Group has held many online and offline covid-19 vaccine lectures, and organized the covid-19 vaccination activities for residents of Chinese, Korean and Indian descent. In a single event, nearly 200 people were vaccinated.

 

 

 

 

还有很长的路要走

 A Long Way to Go

过去的一个月里,在维康药房,可以看到很多5-12岁的儿童来接种疫苗。李增博士表示,随着暑假来临,家长们正好借此机会为孩子们接种新冠疫苗,这样孩子们既可以得到足够的休息,也不用担心影响功课。需要注意的是,去维康大药房打疫苗不需要预约,但该药店和其它药房一样,仅被授权为5岁或5岁以上的大童接种疫苗,5岁以下的幼儿必须通过儿科医生才能接种。

Wellcare Pharmacy has begun seeing more children aged 5-12 come in for vaccines over the past month. Because school is out for summer, parents and caregivers are likely taking the opportunity to get their children vaccinated without worrying about a disruption at school. While appointments are not needed to visit Wellcare Pharmacy, the pharmacy is only authorized to give the vaccine to patients 5 or older. Children under 5 must see their pediatrician to get vaccinated. 

目前,新冠疫情还没有完全消退,挑战依旧存在。我们希望亚裔群体,特别是幼小的孩子们,能通过接种新冠疫苗,最终和所有族裔一道,战胜这一场瘟疫。

COVID-19 has not completely subsided and challenges remain. COVID will continue to co-exist with society, especially as the virus mutates and new variants emerge. We hope that Asian communities, especially young children, can work together across all ethnic groups to continue getting vaccines and boosters shots, which are finally available to individuals age 6 months and older.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here